Categories: Sin categoría

Translating the Untranslatable

Every translator has that one word that makes them pause — not because it’s hard, but because it simply doesn’t exist in the target language.

One of my favourites?
“Sobremesa.”
A Spanish word for that lovely stretch of time after a meal, when the plates are empty but the conversation lingers. There’s no direct English equivalent — and that’s where the art of translation comes in.

Do you leave it in the original?
Do you explain it with a footnote?
Do you reshape the sentence to carry the same feeling instead of the exact meaning?

As a gastronomy translator, this is the kind of puzzle I love. Food terms often come bundled with culture, history, and nuance — and sometimes the job isn’t to “translate” the word, but to translate the experience.

Because translation isn’t just about words. It’s about people. And the little moments that make language feel alive.

Grace Duckworth

Share
Published by
Grace Duckworth

Recent Posts

Tasta Porrera

This Saturday I had the opportunity to attend Tasta Porerra in the heart of Priorat…

8 meses ago

DO Alella

Celebrated my birthday weekend in DO Alella back in September. We missed the harvest festival…

8 meses ago

DOQ Priorat

Throwback to an August weekend in DOQ Priorat — terraces carved into steep hillsides, every…

8 meses ago

DO Penedès

Throwback to April 5th — my first visit to DO Penedès! I stopped by Can…

8 meses ago

MET: Day Three

MET Day Three: Stimulating from start to finish! 🌟📚 Saturday kicked off with Susan’s session…

8 meses ago

MET: Day Two

MET Day Two: Full-on but inspiring! 🎶📚 Friday started with a fascinating workshop: “A picture…

8 meses ago